東の小悪魔(直接的な意味で)が逮捕された / 「直接的な意味で」の弁論術

先日婚活サギというかもうほとんど婚活殺人の話をしていて、もうこれは歴史に残るレベル、小悪魔とか悪女とか可愛いもんじゃなくて、直接的な意味で小悪魔で悪女やな。
などと話していたのだが、なんでも人やものを比喩的に表す言葉の前や後ろに括弧でくくったりして「直接的な意味で」とつけると凄く馬鹿にしているような気がする。
たとえば、「彼女は直接的な意味で小悪魔である」を筆頭に「彼は危険なオトコなの(直接的な意味で)」「あの女性は直接的な意味で妖精のようだ」「あの人はまるでトトロのようだわ(直接的な意味で)」
となると言われた本人は腹立つやろうなぁ…
一般的には肯定的な意味での比喩的表現として使われる言葉を、逆に直接的表現として否定的な意味合いを持たせて使うというのは、なかなかにハイレベルな弁論術だと思った。



コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。

PAGE TOP